Alexander Hildebrand
male
Translations
6-
Deng gao 登高: Einen Berg besteigen (Du Fu 杜甫)
–
in: Donath, Andreas. Chinesische Gedichte aus drei Jahrtausenden, Fischer Bücherei. Frankfurt a. M.: Fischer Verlag, 1965. p. 46. -
Jue ju er shou (1) "Chi ri jiang shan li" 絕句二首(其一)“遲日江山麗”: Frage nach dem Jahr (Du Fu 杜甫)
–
in: Donath, Andreas. Chinesische Gedichte aus drei Jahrtausenden, Fischer Bücherei. Frankfurt a. M.: Fischer Verlag, 1965. p. 48.
Hildebrandt translates both jue ju as if they were one poem with two stanzas under the title "Frage nach dem Jahr", each stanza consisting of 8 verses. The poems, however, he inverts, i.e. stanza 2 corresponds to jue ju 1 and vice versa. -
Jue ju er shou (2) "Jiang bi niao yu bai" 絕句二首(其二)“江碧鳥逾白”: Frage nach dem Jahr (Du Fu 杜甫)
–
in: Donath, Andreas. Chinesische Gedichte aus drei Jahrtausenden, Fischer Bücherei. Frankfurt a. M.: Fischer Verlag, 1965. p. 48.
Hildebrandt translates both jue ju as if they were one poem with two stanzas under the title "Frage nach dem Jahr", each stanza consisting of 8 verses. The poems, however, he inverts, i.e. stanza 2 corresponds to jue ju 1 and vice versa. -
Mao wu wei qiu feng suo po ge 茅屋爲秋風所破歌: Es war der Herbstwind, der mein Schilfdach zerbrach (Du Fu 杜甫)
–
in: Donath, Andreas. Chinesische Gedichte aus drei Jahrtausenden, Fischer Bücherei. Frankfurt a. M.: Fischer Verlag, 1965. p. 44f. -
Ye 夜: Nachts (Du Fu 杜甫)
–
in: Donath, Andreas. Chinesische Gedichte aus drei Jahrtausenden, Fischer Bücherei. Frankfurt a. M.: Fischer Verlag, 1965. p. 47. -
Yue ye yi she di 月夜憶舍弟: In einer mondhellen Nacht meiner jüngeren Brüder gedenkend (Du Fu 杜甫)
–
in: Donath, Andreas. Chinesische Gedichte aus drei Jahrtausenden, Fischer Bücherei. Frankfurt a. M.: Fischer Verlag, 1965. p. 43.